Мысль об этой теме возникла у меня, когда я читала клинические рекомендации Микозы кожи головы, туловища, кистей и стоп (далее КР Микозы). Я захотела проверить правильность приведенных греческих терминов, поскольку закралась мысль, что они приведены с ошибкой.
Гугл-переводчик – "наш лучший помощник". И когда я попыталась перевести на греческий слово «земля», то во-первых, возникло слово на греческом «Γη» , в во-вторых, включив микрофон, я не услышала что-либо напоминающее «ге».
Тогда в чем же дело? Почему греческие слова мы даем в латинской транскрипции? Может быть, это древнегреческий? Нашла и переводчик на древнегреческий и поняла, что дело тут не в латыни, а в транслитерации.
Транслитера?ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма (это из Википедии). И уже отсюда мы читаем латинскими буквами, что получилось, а получается не по-гречески, а так, как мы читаем латинские буквы.
Идем дальше, названия грибов – латынь? Да, латынь, например «ferruginеum» в переводе «ржавый» и всегда загадочное «spp.» - «виды», причем в единственном числе «sp.», а во множественном «spp.» . Почему тогда микроспорум – вид, а трихофитон – род? (из тех же КР Микозы).
За разъяснениями я обратилась к проф. А.Ю.Сергееву, и все встало на свои места. Когда мы говорим микроспорум или трихофитон без обозначения конкретного гриба, мы имеем в виду род. Если к этому добавляем определение, например, Candida albicans, то это уже вид, т.е. конкретная разновидность гриба этого рода.
Ну а если мы добавляем «sp.» или «spp.»? Тогда мы имеем в виду, что речь идет о каком-то виде (или видах), но не обозначаем конкретно, каком. Обо всем этом подробно можно почитать в статье Пчелина И.М. и Сергеева А.Ю. «О новой классификации дерматофитов» (Российский журнал кожных и венерических болезней 2022;25(2): 105-118).
Имеет ли право на жизнь термин «Тr. Еndotrix», которого до этого я нигде не встречала, и откуда он взялся? И этому нашлось объяснение у А.Ю.Сергеева - термин был предложен Сабуро в 1929 г в альтернативной классификации, которой пользовались длительное время его последователи. Он обозначает сборное название видов, поражающих стержень волоса. Теперь это устаревший термин, редко используемый в современной научной литературе.
А вот еще вопрос: как приводить названия бактерий и грибов – первое слово с большой или маленькой буквы и с большой или маленькой второе? В тех же КР Микозы везде по-разному. В зарубежных статьях название возбудителя всегда наклонным шрифтом (курсивом), должны ли и мы придерживаться этого правила?
Обратимся к статьям в «Вестнике дерматологии и венерологии», где есть строгие редакторы, не допускающие ошибок. Да, действительно, мы должны писать наклонным шрифтом и первое слово с большой буквы, а второе с маленькой, например, «Gardnerella vaginalis» или «Candida spp.», что логично, так как второе слово всегда определение или уточнение по отношению к первому. И обратим внимание, что «spp.» всегда в конце, а не как вздумается.
Еще интересен вопрос о сокращениях. Чаще всего они представляют собой первые буквы каких-либо слов, например, ПЦР. Иногда приводятся сокращения, общепринятые в зарубежной литературе латинскими буквами, например, PAPA-синдром.
А вот пример странного сокращения – «выявляется среди женщин, практикующих секс с женщинами» (ЖСЖ) (Вестник дерматологии и венерологии. 2022;98(1):13–18). Как же правильно? Я думаю, правильное сокращение, это когда тебе не нужно каждый раз искать список сокращений, чтобы понять текст.